2018年10月18日外国色情片,香港理工大学李德超博士受邀为我院师生作念了一场以“基于语料库的英译金庸演义词汇范化筹商及启示”为题的学术讲座。本次讲座由番邦语学院朱献珑诠释主握。
(李德超博士脸色开讲)
李德超博士聚焦“语料库”,分析语料库视角下英译金庸演义词汇范化筹商所带给咱们的启示。连年来,研讨中国体裁如何“走出去”筹商成为译界热门,当中包括了对中国特殊演义类型——武侠演义——译介的研讨。但当今对武侠演义译介的筹商大多基于传统的文本或体裁分析定性步伐,主不雅颜色较强。李博士差异从“范化认识”,“国表里对于范化的筹商及不及”,“本筹商的筹商方针及后果”,以及“筹商后果对中国体裁‘走出去’的启示”等四部分将“语料库”视角下的翻译筹商景色以及改日筹商主义和热门娓娓说念来,剖释翻译动机与政策、译本词范化、译本经受之间的相关能为现阶段中国武侠体裁乃至于扫数中国体裁的“走出去”带来启示,为同学们翻开了学术殿堂的大门。
与此同期,李德超博士还聚积同学们的学习情况,与同学们共享了学术论文写稿的步伐和妙技。李诠释教学同学们诳骗“语料库”进行论文写稿与分析时,不行单纯堆积鸿沟数据,只作念宏不雅分析,这么容易趋于口头化,而要进行微不雅分析,通过量化与履行,挖掘数据背后的论断,并与热门问题聚积,从而找到适应的切入点,如斯作念筹商才有价值。
外国色情片
(同学们肃穆听讲)
此外,李博士在讲座中将香港学者莫锦屏翻译的《雪山飞狐》,英国汉学家闵福德翻译的《鹿鼎记》,和英国汉学家晏格文翻译的《书剑恩怨录》这三部金庸演义的英文全译本进行语料库视角下的对比翻译筹商,并现场走访同学们对三个译本的清晰情况,以阐明实证视角下的筹商后果和主不雅清晰或假定存在较大相反。
在问答要领,李博士与同学们积极互动,针对面前中国体裁“走出去”的近况与繁难,以及改日的发展进行了深刻调换。
(同学们积极发问)
附:主讲东说念主简介
李德超,香港理工大学华文及双语学系副诠释、东说念主体裁院副院长。本科毕业于华南师范大学(1998),硕士毕业于中山大学(2001)、博士(2007)毕业于香港理工大学。2008年加入香港理工大学,曾执教于广州中山大学番邦语学院(2001-2002)、香港城市大学(2005-2007)。曾任香港理工大学华文及双语学系副主任。兼任广州暨南大学跨文化与翻译筹商所客座筹商员。曾主握英国经济与社会筹商委员会与香港特区政府研资局共同资助的筹商相貌,筹商题目为Comparable and Parallel Corpus Approaches to the Third Code: English and Chinese Perspectives。2010年荣获香港理工大学校长奖(The President’s Award)。2011年6月至8月及2012年6月获欧盟Erasmus Mundus MULTI exchange相貌资助,赴英国伦敦城市大学创意写稿、翻译及出书中心访学。筹商鸿沟包括翻译表面、基于语料库的翻译筹商及口译实证筹商。曾合译著述2部,包括《翻译筹商:综正当》(与朱志瑜合译)和《全国历史百科全书》(与苟锡泉等合译),在国表里发表论文50多篇。
图文/孙晓晶